Имперская трилогия (Трилогия) - Страница 300


К оглавлению

300

– Прости, – сказал Клозе и снова начал раскачиваться с любимой женщиной на коленях.

Погода хорошая, солнышко светит, птички поют, а дети спят. Вселенной, чего бы она ни хотела от барона Клозе, придется подождать.

notes

1

Military police – военная полиция. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Старинное название дротика.

3

Имеется в виду общий имперский язык – смесь русского, английского, французского и испанского, при помощи которой граждане, проживающие на разных планетах Империи, общались между собой.

4

Ифрит, гул и силат – разновидности джиннов.

5

Игуанодонты – вид динозавров.

6

Иглобрюхие – отряд рыб.

7

Имдугуд – божество в шумерской мифологии.

8

Цитата принадлежит Лоис Макмастер Буджолд, американской писательнице, автору «Саги о Форкосигане». Данный отрывок взят из книги «Осколки чести».

9

Скорость света – скорость распространения электромагнитных волн.

10

Феодальный кодекс поведения самураев.

11

Флаг ВКС Империи представляет собой полотнище черного цвета, символизирующего черноту космоса, покрытое серебряными звездами по числу планет Империи.

12

В мирное время на МКК действуют некоторые послабления, в частности – в офицерских кают-компаниях разрешено курить. При наличии специальных очистителей воздуха и если большая часть личного состава не возражает, конечно.

13

Не стоит забывать, что четыреста лет Человеческой Империей правили русские и что русский язык является одной из составляющих общеимперского. Поэтому не надо удивляться, когда генерал Коллоджерро привносит в свою речь русские народные поговорки.

14

Сноубол – снежный шар (англ.).

15

Святой Патрик – апостол и патрон Ирландии, один из наиболее почитаемых святых Западной церкви.

300